•
どうも。今日は仕事における処世術について、先日たまたま本屋さんで手にした本が面白かったので、紹介したいと思います。
組織の中で自分のやりたいことを実現し、人から認められ、昇進したり等することは、残念ながらそれ程容易なことではありませんよね。良い仕事さえしていれば上手くいくはずだというわけではなく、暗黙の了解、不文律が結構あるものです。人によっては早い時点でそういったものを感じ取ってサラッと世を渡っていくのですが、私はあまり得意ではないですし、若い頃を思い返せば、そういった不文律の存在に対しても本当に鈍かったなぁと思います。
この本は社会に出る学生や新社会人向けに、時には厳しく、時にはユーモアたっぷりに本音を伝え、その現実を踏まえた上でどのように自分にプラスになるようにしていくかを、詳細にアドバイスしています。ビジネスランチの作法から、社内外での人脈の築き方、苦手な上司の対処法、自分の実績のアピールの仕方、仕事の辞め方から次の職探しまで、かなり実践的な内容です。
アメリカ(特に西海岸)の多くの企業はカジュアル且つフレンドリーなので、一見何でもありのように感じますが、実はそういった不文律は結構ありますし、また人の回転が速く、下の人を育てるというカルチャーがあまりないので個人個人がゲームのルールを理解して処世術を身につけていくことは、ある意味日本でよりも重要だったりします。アメリカの企業に勤めていて、そのことを薄々感じていらっしゃる方、一読の価値はあると思います。
どちらかというと大企業で生き延びるという視点で書かれていますが、小さな組織でも役立つことは少なくありません。自社内においてもそうですし、また、自分の顧客が大企業である場合、担当者の置かれている立場を理解するという意味でも非常に為になります。他の企業で働いた経験がないまま起業した方々には特に、顧客やパートナー企業の方々との関係を築いていく上で、「あちら」の世界を垣間見ることができるので役に立つと思います。
日本でも最近は転職当たり前の世界になってきていますから、適応できる部分もあるかと思いますし、日米カルチャー比較としても面白いと思いますので、興味のある方はぜひ。
日本企業でのこういった不文律について良い本がありましたら、ぜひ教えて下さい。
•
どうも。今日は公の発言の話です。
さて、物は言いよう、という表現がありますよね。何だかひねくれたような人のように思われがちではありますが、ある程度必要なスキルだったりするのかな、と思うこともしばしばあります。特にアメリカではいわゆる弁舌巧み系な人が多かったりするので(偏見かもしれませんけど)、ストレートに物事を語るとその分ネガティブに解釈されてしまうことも多々あるような気がしています。
嘘をつくのではないけれども、不利になり得る情報を違った角度から表現することで良く聞こえるようにすることは、程度の差こそあれ、ビジネスの世界内外で頻繁になされています。マスコミの注目を浴びるようになった人が、以前とは違うスムーズな受け答えをするようになったりして、「PRの人に叩き込まれているんだろうな」と思うこともありますよね。
やりすぎはどうかと思いますが、こういう言い方が出来るかもしれない、ということをちょっと考えて見るのも、もしもの時の為の良いエクササイズになるかと思うので、今日はベンチャー企業に応用できるかも、という例に触れたいと思います。
先日とあるVCの方のブログにあったものなのですが、冗談交じりにかなり極端な例をあげています。事実そのままの文と「改善された」文を比較してみて下さい。
“Our revenue is off by 90%” = Revenue is aligning with market dynamics.
(売上げは予定の10%しか達成できなかった →「売上げは市場の動きに沿っている」)
“Product returns are over 75%” = Direct customer feedback is at an all time high.
(製品の返品率は75%以上 →「顧客から過去最高水準に及ぶ直接のフィードバックを受けている」)
“Our 10 million marketing spend yielded little results” = Marketing has provided a clear view on customer intentions.
($10Mも費やしたマーケティングの成果は殆ど見られない →「マーケティング活動により顧客の明確な(要らないという)意図が確認できた」)
“Our servers are crashing every 3 minutes” = We have demonstrable interest in our web properties.
(3分ごとにサーバーがダウンしている →「当社のウェブサイトが注目を集めている明確な証拠がある」)
“Our facebook app has been universally vilified as a spyware infested piece of crap” = Through extensive Web 2.0 virally focused social media, we’ve fully engaged our customers with worldwide impact.
(当社のfacebookアプリはスパイウェアのようだと非難されている →「Web 2.0的なソーシャルメディアにおけるクチコミ活動が功を奏して、当社は世界中の顧客と密な関係を築いた」)
どうでしょう。かなり詭弁っぽくはあるのですが、要点は掴めますよね。次の取締役会かなんかで試してみては如何でしょう。もちろん、こういう表現を聞いた場合には、「それって実際どういうこと?」ってちゃんとツッコミましょうね。
では今日はこの辺で。